nợ miệng

Học thuật
Thân thiện
nợ miệng

Một người đàn ông mời bạn mình đi ăn tối để trả nợ miệng.

Définition
  1. Nom (masculin) :
    • Dette de bouche : Expression vietnamienne désignant une dette sociale ou une obligation de politesse liée à l'hospitalité, spécifiquement le fait de devoir rendre une invitation à un repas après en avoir reçu une.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Tôi phải trả nợ miệng cho anh ấy tuần trước anh ấy đã mời tôi ăn tối. (Je dois lui rendre sa dette de bouche car il m'a invité à dîner la semaine dernière.)
    • Nợ miệngmột khái niệm quan trọng trong văn hóa giao tiếp Việt Nam. (La "dette de bouche" est un concept important dans la culture de la communication vietnamienne.)
Utilisations avancées
  • "mắc nợ miệng" : être redevable d'une invitation à un repas.
    • Tôi đang mắc nợ miệng với gia đình họ. (Je suis redevable d'une invitation à un repas envers leur famille.)
  • "trả nợ miệng" : s'acquitter de cette dette sociale en rendant l'invitation.
    • Chúng tôi đã mời họ đến nhà để trả nợ miệng. (Nous les avons invités chez nous pour nous acquitter de cette dette de bouche.)
Variantes et mots apparentés
  • Nợ (nom) : dette (au sens financier ou moral).
    • nợ nần : dettes, endettement.
  • Miệng (nom) : bouche.
    • ăn nói : manière de parler (littéralement "manger-parler", lié à la parole).
Synonymes
  • Obligation sociale : obligation sociale (terme plus général).
  • Dette de politesse : dette de politesse (concept similaire en français).
Expressions idiomatiques liées
  • Ăn miếng trả miếng : rendre la pareille, œil pour œil (littéralement "manger un morceau, rendre un morceau"). Cette expression évoque la réciprocité, mais souvent dans un contexte plus conflictuel que nợ miệng.
  • Ăn trả nợ : une forme contractée pour exprimer l'idée de rendre une invitation par politesse.
nợ miệng

Một người đàn ông mời bạn mình đi ăn tối để trả nợ miệng.

  1. dette de bouche

Từ gần giống

Từ chứa "nợ miệng"